我國發(fā)布首部生成式AI翻譯應用指南
中國日報5月3日電 4月25日,在2025中國翻譯協(xié)會年會上,中國翻譯協(xié)會翻譯技術專業(yè)委員會發(fā)布了《翻譯行業(yè)生成式人工智能應用指南(2025)》。該指南秉承"技術賦能、人文守正"的理念,旨在引導翻譯行業(yè)正確把握技術發(fā)展機遇,構建人機協(xié)同的翻譯實踐新模式。

隨著生成式人工智能技術的持續(xù)迭代與突破,其在語言處理領域的廣泛應用正深刻重塑翻譯行業(yè)的生態(tài)格局與發(fā)展路徑。在此背景下,《翻譯行業(yè)生成式人工智能應用指南(2025)》(以下簡稱"指南")應運而生,聚焦場景應用、能力升級、技術倫理、質量管控等四大維度,詳細闡述了翻譯行業(yè)各主體應用生成式人工智能的十大關鍵領域,包括理念重構、場景適配、能力筑基、知識賦能、提示工程、知情授權、責任界定、倫理錨定、質量管控和人文堅守,旨在解決人機協(xié)同中的三大核心矛盾:效率與質量的平衡、創(chuàng)新與風險管控、技術應用與人文價值的協(xié)調,為翻譯行業(yè)各方應用生成式人工智能、構建人機協(xié)同的翻譯實踐新模式提供系性指導。
在平衡效率與質量方面,《指南》強調構建以人為核心、技術賦能的人機協(xié)同伙伴關系,推動翻譯實踐模式從"輔助工具"向"智能協(xié)作"轉型?!吨改稀分赋鐾ㄟ^譯前準備的定制化配置、譯中產出的智能化驅動與譯后優(yōu)化的便捷化處理三大環(huán)節(jié)協(xié)同發(fā)力,實現(xiàn)智能化文本分析、語料深度挖掘與多源資料自動整合;通過實時互譯、術語統(tǒng)一、風格遷移、上下文語義關聯(lián)處理、智能潤色優(yōu)化、格式自動校對、版面智能排版等功能的深度融合,構建涵蓋任務分解、內容生成、質量評估與結果呈現(xiàn)的智能化全流程解決方案。
在創(chuàng)新應用方面,《指南》指出,生成式人工智能在翻譯領域的關鍵創(chuàng)新體現(xiàn)在其對知識的整合、生成與應用能力。通過高效整合多語種、多領域的數據資源,構建結構化、語義化的翻譯知識體系,推動形成可持續(xù)演化的綜合知識庫,促進譯員知識獲取與再利用的效率,構建出面向未來的增強型翻譯知識生態(tài),賦能譯員在復雜語境中的高質量輸出。
在風險管控方面,《指南》強調以倫理治理與質量控制為雙重支柱,推動生成式人工智能在翻譯場景中的負責任應用。具體包括:在譯員使用相關技術前,須對客戶進行充分的知情授權,確保使用透明、責任明確;在翻譯過程中,通過人機協(xié)同機制厘清人工與智能系統(tǒng)的角色邊界與責任歸屬,防范誤用與濫用風險;同時強調對翻譯原文可能涉及的倫理敏感內容進行識別與評估,強化技術使用中的倫理意識與價值導向。
在技術應用與人文價值方面,《指南》特別強調"人文堅守"的戰(zhàn)略意義,指出在高度智能化的時代語境中,人類譯者不可被簡單替代的核心競爭力,依然根植于深度思考、批判意識與文化洞察?!吨改稀烦珜ёg者在技術演進中不斷涵養(yǎng)創(chuàng)新思維,強化邏輯推理與判斷能力,提升跨文化理解與表達的綜合素養(yǎng),持續(xù)錘煉人文精神與語言藝術的獨特魅力。隨著生成式人工智能在翻譯行業(yè)的廣泛滲透,譯者應以清醒理性的態(tài)度審視技術邊界,做到"善用而不依賴",堅持技術為用、人為本的原則,在人機協(xié)同中發(fā)揮主觀能動性與價值引領作用。《指南》指出,譯者不僅是技術的駕馭者,更是文化意義的建構者與多元語境的闡釋者。
針對當前業(yè)界普遍關心的AI對翻譯人才的影響問題,《指南》強調在生成式人工智能時代,翻譯行業(yè)人員要注重提升語言理解能力、語言表達能力、翻譯能力和跨文化交際能力等核心競爭力,持續(xù)更新專業(yè)知識、拓展專業(yè)能力,借助智能技術實現(xiàn)素養(yǎng)躍升。隨著技術的發(fā)展,低端翻譯需求可能被AI取代,但高水平的翻譯仍然需要人類譯者的文化洞察力和創(chuàng)造性表達。
中國翻譯協(xié)會翻譯技術專業(yè)委員會秘書長王華樹教授表示,未來翻譯市場將更加青睞復合型人才,在相當長的時間里面,這將是人機共舞、人機合作、人機共創(chuàng)、人機共贏的局面。
在發(fā)布會的最后環(huán)節(jié),王華樹教授將翻譯比作一場修行,他認為真正的修行,不在于逃避技術,也不在于限制技術,而在于以開放的姿態(tài)與AI攜手前行,在協(xié)作中不斷探尋人性的深度與語言的溫度。面向未來,翻譯行業(yè)從業(yè)者應在算法驅動的變革中堅守語言的文化底蘊與審美價值,在數字化浪潮中拓展服務場景與專業(yè)邊界,推動形成既具全球視野、又富中國特色的翻譯行業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展格局,為構建人機共融、智藝并進的翻譯生態(tài)貢獻獨特的人文力量。
《翻譯行業(yè)生成式人工智能應用指南(2025)》的發(fā)布,為翻譯行業(yè)在AI時代的健康發(fā)展提供了重要指導,對推動構建富有中國特色的翻譯行業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展格局具有重要意義。
作為我國首個專門針對翻譯行業(yè)應用生成式人工智能的系統(tǒng)性指南,該文件不僅為翻譯從業(yè)者提供了實操指引,也為高校翻譯教育改革、翻譯企業(yè)服務升級和翻譯技術創(chuàng)新研發(fā)提供了戰(zhàn)略參考。
王華樹教授表示,中國翻譯協(xié)會翻譯技術專業(yè)委員會將定期收集行業(yè)反饋,并在必要時發(fā)布修訂版本,不斷推動完善翻譯技術倫理規(guī)范,建立人機協(xié)同翻譯標準體系,為行業(yè)轉型升級提供行動框架。

經濟新聞精選:
- 2025年05月07日 16:43:56
- 2025年05月07日 15:51:57
- 2025年05月07日 15:19:49
- 2025年05月07日 14:54:37
- 2025年05月07日 11:42:33
- 2025年05月07日 11:33:47
- 2025年05月05日 12:45:49
- 2025年05月03日 20:55:37
- 2025年05月03日 12:57:35
- 2025年05月03日 10:54:37